Format

Word-studies are laid out in the following format:

Example:

3340 METANOEO (34): meta = after, later (implying change) + noeo = to perceive, understand; to understand afterwards... etc.

"3340" is the "Strong's number." In Strong's concordance all New Testament Greek words are listed in Greek alphabetical order; alpha, beta, gamma, etc. In these word-studies however, the words are listed in Anglicized Greek alphabetical order; that is, alpha, beta, chi ("ch" words), delta, eta/episilon, gamma, etc.

"METANOEO" is the Greek word under consideration

"(34)" is how many times metanoeo occurs in the Nestle Greek New Testament text.

"meta = after, later... and noeo = to perceive..." are literal translations of the word parts that make up "metanoeo." (This section is not included for one-part words.)

"to understand afterwards... etc." The rest of the paragraph gives a brief definition of "metanoeo," it's difference in meaning from the literal meaning, perhaps an explanation of why it is so defined, and perhaps its relationship to other New Testament Greek words.

The body of a word-study goes into detail on New Testament usages that describe the meaning of a word such as "metanoeo." Emphasis is given to any differences from the usual translation. Specific New Testament passages are quoted or included as appropriate.

The body of a word-study may be divided into different sections if the word has different meanings or shades of meaning.

The final part of the word-study cites the location of each Greek word in the text. The total number of verses listed here should equal the number specified at the beginning; in the case of "metanoeo," 34.


New Testament book abbreviations have been modified for simpler use in a computer. The four "gospel" books are abbreviated with only two letters (e.g., Jn = John); the other twenty-three books have three letter abbreviations (e.g., Rom = Romans, 1Co = First Corinthians).


The main division of God's Message (bible) is into God's Ancient Message (AM) and his First Century Message (FCM). The rationale for this is that the "Old Testament" (that is, old covenant or agreement) includes much more than just God's first covenant. The "New Testament" (that is, new covenant or agreement) includes much more than just God's new (or second) covenant. These changes are encouraged in the interest of more accurately describe God's Message to humans.


Notes

I thank Keith Linn for providing the website and preparing the pages for these word-studies and am grateful to both Keith and his wife Patti for the many tedious hours they spent in entering all this material.

I also thank my wife Lenda for her many hours of proof reading. She made sure that there are fewer "typo" errors and less errors in content.

I have tried to assure that everything in these word-studies is an accurate representation of God's Message, and have tried to avoid using obscure or technical terms.

Please advise me of any errors you discover and any material that is unclear. Your comments and constructive criticism presented in love are welcome too.

Earl W. Traut, August 2001

Back to home page